Titre : |
La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Corinne Wecksteen-Quinio, Auteur ; Mickaël Mariaule, Auteur ; Cindy Lefebvre-Scodeller, Auteur |
Editeur : |
Bruxelles : De Boeck |
Année de publication : |
2015 |
Collection : |
Traducto |
Importance : |
1 vol. (252 p.) |
Format : |
24cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-8041-8917-4 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
langue anglaise anglais : langue technique de la traduction |
Index. décimale : |
811.111 Anglais |
Résumé : |
Ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage.
La première partie, théorique, présente les concepts visant l’acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d’application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d’abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant.
La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d’une traduction. Il s’agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d’être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et d’utiliser une terminologie propre à la traductologie.
La troisième partie comporte 30 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale. |
Note de contenu : |
Bibliographie p. 229-241. - Index p. 243-246. -
Table des matières :
Partie I : Cours et exercices
Chapitre 1 : Recatégorisation et chassé-croisé
Chapitre 2 : La différence de concentration
Chapitre 3 : La différence de désignation
Chapitre 4 : Le paradigme culturel
Chapitre 5 : Construction et ordre des mots différents
Chapitre 6 : Réorientation de l’énoncé
Chapitre 7 : Propositions et relations interpropositionnelles
Partie II : Observation active : commentaires de traduction
Partie III : Application : textes à traduire |
Permalink : |
http://catalogue.iesp.be/index.php?lvl=notice_display&id=19580 |
La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique [texte imprimé] / Corinne Wecksteen-Quinio, Auteur ; Mickaël Mariaule, Auteur ; Cindy Lefebvre-Scodeller, Auteur . - Bruxelles : De Boeck, 2015 . - 1 vol. (252 p.) ; 24cm. - ( Traducto) . ISBN : 978-2-8041-8917-4 Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
langue anglaise anglais : langue technique de la traduction |
Index. décimale : |
811.111 Anglais |
Résumé : |
Ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage.
La première partie, théorique, présente les concepts visant l’acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d’application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d’abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant.
La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d’une traduction. Il s’agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d’être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et d’utiliser une terminologie propre à la traductologie.
La troisième partie comporte 30 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale. |
Note de contenu : |
Bibliographie p. 229-241. - Index p. 243-246. -
Table des matières :
Partie I : Cours et exercices
Chapitre 1 : Recatégorisation et chassé-croisé
Chapitre 2 : La différence de concentration
Chapitre 3 : La différence de désignation
Chapitre 4 : Le paradigme culturel
Chapitre 5 : Construction et ordre des mots différents
Chapitre 6 : Réorientation de l’énoncé
Chapitre 7 : Propositions et relations interpropositionnelles
Partie II : Observation active : commentaires de traduction
Partie III : Application : textes à traduire |
Permalink : |
http://catalogue.iesp.be/index.php?lvl=notice_display&id=19580 |
Vous pouvez copier-coller la références ci-dessous au format "APA" pour l'insérer sous la forme d'une référence bibliographique à la fin d'un travail.
Wecksteen-Quinio, Corinne, Mariaule, Mickaël, Lefebvre-Scodeller, Cindy (2015). La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique. Bruxelles : De Boeck.
Attention ! Des corrections supplémentaires doivent être appliquées "à la main" pour respecter entièrement la norme APA :
- le prénom d'un auteur doit être remplacé par son initiale suivie d'un point (Victor -> V.)
- la virgule qui sépare l'avant-dernier et le dernier auteur doit être remplacée par le symbole "&"
|  |